Москва +7 (495) 789-36-38 +7 (800) 500-76-44 Ваш город Москва? Да Выбрать филиал в вашем городе
Главная страница/ База знаний/ Статьи/ Общие статьи/

6 ошибок переводчика, которые отразились на истории

Об ошибках и трудностях перевода знает каждый. Чаще всего странный, а иногда страшный, перевод встречается в меню ресторанов и кафе за границей и на вывесках десятков магазинчиков в туристической зоне далёких экзотических стран. Вот, например, как на картинке.

 

Нередки ошибки в переводе бизнес-документации и разных инструкций. Некоторые вызывают улыбку и превращаются в картинки для соцсетей. Но некоторые ошибки могут привести к плачевным, даже фатальным событиям. Ну, например, если речь идёт об ошибке в официальном, или протокольном переводе.

Переводчик, сопровождающий высших политических деятелей, крупных бизнесменов имеют более высокий уровень ответственности за точность своей работы. Переводчик не только должен идеально знать язык, на котором переводит, и поддерживать эффект прямого общения, но и быть достаточно эрудированным. Разбираться в культурных особенностях и традициях страны, популярных идиомах, наконец, терминах.

Вот, к примеру, в ноябре 2013 года испанская пресса растиражировала высказывания официального представителя Еврокомиссии, который использовал в своей речи rubbish. Слово перевели как «мусор» (а речь шла, между прочим, о заявлении министра), а в действительности он имел в виду «нелепость, несуразность». Переводчики – тоже люди, скажите вы. И вы, действительно, правы. Человек может перенервничать, не выспаться, думать о какой-то проблеме, да мало ли что еще. Ошибки были и будут. Главное – чтобы они не стали такими же грубыми, можно сказать, фатальными, как те шесть, которые мы перечислили ниже.

1. Рога у Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. Причина этому – ошибка, которую совершили при переводе Священного Писания на латынь (Вульга́та, от лат. Biblia Vulgata — «Общепринятая Библия»). Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, перевели как «рога».

2. Речь Хрущева о похоронах

В период «холодной войны», в 1956 году на банкете в польском посольстве первый секретарь ЦК КПСС Н.С. Хрущев выступил с речью. Его выступление слышали многие послы западных стран. Какого было их удивление, когда перевели вот эту фразу Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Цитата в любом случае не дружелюбная, но это не угроза.

3. Слишком «дружелюбная» речь Джимми Картера

И снова выступление в Польше, только в 1977 году. Президент США Джимми Картер на период своего визита обратился за услугой русскоговорящего переводчика, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

Картер планировал, что речь его будет очень дружелюбной. Но у переводчика что-то пошло не так, ошибка шла за ошибкой. Всё началось со слов Картера «я вылетел из США сегодня утром», которые переводчик перевёл «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». А, когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик сообщил слушателям: «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши».

Переводчика, безусловно, заменили.

4. О каналах на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) одним из первых описал поверхность Марса. В описании были и моря, и континенты, и каналы. Спустя 30 лет, в 1908 году, американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell), изучая описания Скиапарелли сделал вывод, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Это высказывание вызвало вихрь публикаций о марсианах. А ведь дело тут не в нехватке воды на Марсе, а в ошибке перевода. Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Договор Вайтанги

Чаще всего ошибки перевода являются непреднамеренными. Но не всегда. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал «превращение» острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой - на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи.

6. Слово по цене здоровья одного человека и 71 миллион долларов

В 1978 году Вилли Рамиреса (Willie Ramirez) госпитализировали в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии. Близкие из-за плохого английского не могли детально описать врачам, что произошло. Медперсонал, который предположительно понимал и по-английски, и по-испански, перевёл слово «отравившийся» (о чем заявляли родственники) как intoxicated (человек, находящийся под чрезмерной дозой наркотиков или алкоголя).

В действительности у Рамиреса вообще было кровоизлияние в мозг. Однако врачи, полагая, что у пациента алкогольное/наркотическое отравление, стали лечить от другого. В результате у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

 

Источник: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/

Дата редакции: 03.04.2017




Теги:


Другие статьи


Новости

Хотите оспорить судебное решение?
Рецензирование заключений
От 20 000
рублей
От 2 рабочих дней

 

Спецпроекты

Интервью

Мнения




вверх
Система Orphus