Как буква «ё» подвела компанию
ФНС Красноярского края подала в суд на сеть доставки суши и роллов «Ёбидоёби». Налоговая потребовала от компании сменить провокационное название из-за того, что оно ассоциируется с бранным словом. Суды встали на сторону ФНС, сочтя название «Ёбидоёби» противоречащим общественным интересам и принципам морали. Ответчик с этим не согласился, сославшись на перевод слова с японского.
История вопроса
В 2016 году налоговая служба Красноярска (далее — ФНС) зарегистрировала компанию по доставке суши и роллов ООО «Ёбидоёби» (далее — компания, сеть, ответчик).
В 2022 году ФНС направила компании уведомление с требованием сменить название, так как оно противоречит ст. 1473 Гражданского кодекса РФ (далее — ГК РФ) о фирменном наименовании:
- созвучно со словами ненормативной лексики;
- идет вразрез общественным интересам и моральным принципам.
Компания возразила. Во-первых, она не нарушает закон. Во-вторых, название «Ёбидоёби» переводится с японского как «День недели — суббота», то есть не относится к ненормативной лексике. Сеть доставки указала, что российское законодательство не запрещает слова, которые похожи на бранные, но таковыми не являются.
ФНС подала на сеть в суд.
Что решили суды?
Компания и истец обратились с ходатайство о назначении судебной лингвистической экспертизы. Арбитражный суд отказал:
- в данном случае необходимо установить, соответствует ли фирменное наименование принципам гуманности и морали, общественным интересам;
- данные понятия являются общеупотребительными категориями, и для их оценки не требуется экспертное мнение лингвиста. Их содержание оценивается социальной группой - населением России;
- доводы компании о том, что данное слово - японское, не имеет значения в рассматриваемом споре. Японский язык не является государственным языком РФ, и японские слова (как и слова из других языков) оцениваются с точки зрения их русской транслитерации.
Суд отметил, что истец не указывает на то, что слово «Ёбидоёби» является нецензурным. Речь идет о том, что оно ассоциируется с нецензурной лексикой, а это противоречит принципам морали и общественным интересам.
Суд поддержал иск налоговой:
- Спорное наименование «Ёбидоёби» «не является общеизвестным бранным словом, но в нем используются буквосочетания, созвучные с матерным словом, обозначающим действия сексуального характера». Если ответчик настаивает на том, что это перевод, то по правилам русского языка должен в начале слова использовать «йо» вместо «ё».
- Ответчик не доказал, что россияне понимают перевод «Ёбидоёби» правильно. Это подтверждают многочисленные жалобы со стороны потребителей в Федеральную антимонопольную службу (далее — ФАС). Потребители жаловались на неприличный характер названия сети.
Суд решил, что фирменное наименование ответчика противоречит общественным интересам, принципам гуманности и морали. Сеть доставки роллов и суши обязали сменить название на благозвучное и понятное.
Компания с решением не согласилась. Апелляционную жалобу рассмотрит Третий арбитражный апелляционный суд 24 июля 2023 года.
Изучить карточку дела №А33-31075/2022
По теме:
Как не ошибиться с фирменным названием компании?
Материал подготовила редакция сeur.ru
Дополнено 20.06.2023.