Москва +7 (495) 789-36-38 +7 (800) 500-76-44 Ваш город Москва? Да Выбрать филиал в вашем городе
Главная страница/ Услуги/ Нотариальный перевод

Нотариальный перевод

Граждане обращаются за нотариальным переводом всё чаще. Например, при переезде в другую страну, учебе, работе или лечении за границей. Что же такое нотариальный перевод документов и из чего складывается услуга?

Что такое нотариально заверенный перевод?

Это перевод текста или документа с одного языка на другой. Перевод выполняет дипломированный переводчик, подлинность подписи удостоверяет нотариус. Иными словами, это легализация документа в другом государстве.

Из названия понятно, что в подготовке документа задействуют двух специалистов: переводчика и нотариуса.

Важно: перевести документ самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом.

Когда нотариально заверенный перевод обязателен?

При консульской легализации официальных бумаг. При легализации через апостиль потребовать нотариальный перевод может страна, которая принимает заверенный документ.

Перевод каких документов следует оформлять нотариально?

Паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о расторжении брака, свидетельство о смерти, аттестат о среднем образовании, диплом о высшем образовании, согласие родителей на выезд ребенка, трудовой договор и др.

К кому обращаться за нотариальным переводом?

В специализированные бюро переводов. Эти организации сотрудничают с нотариусами, поэтому услугу вы получаете в комплексе. В свою очередь, у нотариусов есть контакты организаций, осуществляющих переводы.

Что делает переводчик ясно, а в чем суть услуги нотариуса?

В первую очередь, нотариус может заверить подпись специалиста, сделавшего перевод. Кроме того, он может засвидетельствовать:

  • точность перевода, если нотариус владеет применяемым иностранным языком;
  • верность копии документа. 

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I. 

Мне нужен нотариальный перевод, что делать?

Чтобы сделать нотариальный перевод документа, прежде всего, нужно перевести официальную бумагу у компетентного специалиста. Документ переводится полностью со всеми надписями на печатях и штампах. Чтобы избежать разногласий имена собственные следует переводить так, как это сделано в заграничных паспортах.

Вы обращаетесь к нотариусу, который потребует от вас оригинального документа (или его заверенной подписи). Оригинал будет прошит вместе с переводом (важно: расшивать документы нельзя).

В конце текста нотариального перевода специалист-переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.

Нотариус, в свою очередь, заверяет подпись переводчика, ставит печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов. 

Важно! При совершении нотариального перевода паспорта подшивать перевод к оригинальному документу не допустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей. К этой копии и будет подшит нотариальный перевод паспорта. 

На что обратить внимание перед нотариальным заверением перевода?

  • документы не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
  • многостраничные документы должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы. 

Сколько стоит перевод с заверением у нотариуса

От 1000 рублей. В услугу входит госпошлина, плата за техническую работу, а также стоимость перевода дипломированным специалистом.

Оставить заявку на услугу

 

 



 

вверх
Система Orphus